Home Libros Primer Manual de Conversación en Romanò-kalò

Primer Manual de Conversación en Romanò-kalò

3,00

Unión Romaní, Barcelona, 2001.

64 páginas.

Edición disponible en castellano, catalán, euskera, gallego y valenciano

SKU: N/D Categoría:

Descripción

Ésta es una obra de divulgación. No es una gramática de la lengua gitana, ni se pretende sentar en ella principios de carácter académico para fijar reglas de analogía, de sintaxis, de prosodia o de ortografía. Sobre la base de las palabras que conocen los gitanos españoles, portugueses y del sur de Francia hemos elaborado este I MANUAL DE CONVERSACIÓN que, insistimos, no pretende otro objetivo que el de animar a nuestros jóvenes gitanos a estudiar con rigor académico la milenaria lengua de nuestros antepasados.

Este MANUAL es el primer fruto de un lento trabajo que algunos gitanos, españoles sobre todo, iniciamos hace muchos años. Luego se han incorporado al proyecto gitanos procedentes de todos los rincones del país y algunos intelectuales, profesores y catedráticos universitarios, cuyos consejos y orientaciones han sido de capital importancia para nosotros.
Pero nuestra propuesta divulgadora está inspirada, fundamentalmente, por el principio de la flexibilidad. No pretendemos imponer normas ni aseguramos que el significado que damos a las palabras que aparecen a lo largo del MANUAL sean exclusivas y ni siquiera exactas. Una lengua utilizada por más de doce millones de personas en todo el mundo, que carece de una autoridad científica que fije las normas y regule las incorporaciones de nuevos vocablos al acervo común de todos sus hablantes, ha de tener, forzosamente muchas y significadas contradicciones.

Desde aquí queremos recabar la solidaridad de todos y la condescendencia de los que más saben. Solidaridad porque nosotros, los gitanos españoles, portugueses y del sur de Francia somos los más pobres del mundo en el uso y conocimiento del romanò. Y condescendencia de quienes, posiblemente con legitimidad, crean que nuestro proyecto es erróneo.

El kalò padece una terrible enfermedad que le ha llevado de forma irreversible a la fase terminal de su existencia. El romanò-kalò puede ser el revulsivo que avive las ascuas del fuego de nuestro idioma que en lo más íntimo de nuestros sentimientos siempre estuvo latente.

De cualquier forma, lo bueno de esta aventura se debe a quienes me han acompañado con paciencia a lo largo de muchos días de estudio y encendidas discusiones. Lo malo del proyecto, porque al final yo he sido el responsable último de la versión que aquí aparece, tan sólo a mí debe imputarse.

Juan de Dios Ramírez-Heredia

Primer Manual de Conversación en Romanò-kalò

3,00

Unión Romaní, Barcelona, 2001.

64 páginas.

Edición disponible en castellano, catalán, euskera, gallego y valenciano

SKU: N/D Categoría:

Descripción

Ésta es una obra de divulgación. No es una gramática de la lengua gitana, ni se pretende sentar en ella principios de carácter académico para fijar reglas de analogía, de sintaxis, de prosodia o de ortografía. Sobre la base de las palabras que conocen los gitanos españoles, portugueses y del sur de Francia hemos elaborado este I MANUAL DE CONVERSACIÓN que, insistimos, no pretende otro objetivo que el de animar a nuestros jóvenes gitanos a estudiar con rigor académico la milenaria lengua de nuestros antepasados.

Este MANUAL es el primer fruto de un lento trabajo que algunos gitanos, españoles sobre todo, iniciamos hace muchos años. Luego se han incorporado al proyecto gitanos procedentes de todos los rincones del país y algunos intelectuales, profesores y catedráticos universitarios, cuyos consejos y orientaciones han sido de capital importancia para nosotros.
Pero nuestra propuesta divulgadora está inspirada, fundamentalmente, por el principio de la flexibilidad. No pretendemos imponer normas ni aseguramos que el significado que damos a las palabras que aparecen a lo largo del MANUAL sean exclusivas y ni siquiera exactas. Una lengua utilizada por más de doce millones de personas en todo el mundo, que carece de una autoridad científica que fije las normas y regule las incorporaciones de nuevos vocablos al acervo común de todos sus hablantes, ha de tener, forzosamente muchas y significadas contradicciones.

Desde aquí queremos recabar la solidaridad de todos y la condescendencia de los que más saben. Solidaridad porque nosotros, los gitanos españoles, portugueses y del sur de Francia somos los más pobres del mundo en el uso y conocimiento del romanò. Y condescendencia de quienes, posiblemente con legitimidad, crean que nuestro proyecto es erróneo.

El kalò padece una terrible enfermedad que le ha llevado de forma irreversible a la fase terminal de su existencia. El romanò-kalò puede ser el revulsivo que avive las ascuas del fuego de nuestro idioma que en lo más íntimo de nuestros sentimientos siempre estuvo latente.

De cualquier forma, lo bueno de esta aventura se debe a quienes me han acompañado con paciencia a lo largo de muchos días de estudio y encendidas discusiones. Lo malo del proyecto, porque al final yo he sido el responsable último de la versión que aquí aparece, tan sólo a mí debe imputarse.

Juan de Dios Ramírez-Heredia

Primer Manual de Conversación en Romanò-kalò

3,00

Unión Romaní, Barcelona, 2001.

64 páginas.

Edición disponible en castellano, catalán, euskera, gallego y valenciano

SKU: N/D Categoría:

Descripción

Ésta es una obra de divulgación. No es una gramática de la lengua gitana, ni se pretende sentar en ella principios de carácter académico para fijar reglas de analogía, de sintaxis, de prosodia o de ortografía. Sobre la base de las palabras que conocen los gitanos españoles, portugueses y del sur de Francia hemos elaborado este I MANUAL DE CONVERSACIÓN que, insistimos, no pretende otro objetivo que el de animar a nuestros jóvenes gitanos a estudiar con rigor académico la milenaria lengua de nuestros antepasados.

Este MANUAL es el primer fruto de un lento trabajo que algunos gitanos, españoles sobre todo, iniciamos hace muchos años. Luego se han incorporado al proyecto gitanos procedentes de todos los rincones del país y algunos intelectuales, profesores y catedráticos universitarios, cuyos consejos y orientaciones han sido de capital importancia para nosotros.
Pero nuestra propuesta divulgadora está inspirada, fundamentalmente, por el principio de la flexibilidad. No pretendemos imponer normas ni aseguramos que el significado que damos a las palabras que aparecen a lo largo del MANUAL sean exclusivas y ni siquiera exactas. Una lengua utilizada por más de doce millones de personas en todo el mundo, que carece de una autoridad científica que fije las normas y regule las incorporaciones de nuevos vocablos al acervo común de todos sus hablantes, ha de tener, forzosamente muchas y significadas contradicciones.

Desde aquí queremos recabar la solidaridad de todos y la condescendencia de los que más saben. Solidaridad porque nosotros, los gitanos españoles, portugueses y del sur de Francia somos los más pobres del mundo en el uso y conocimiento del romanò. Y condescendencia de quienes, posiblemente con legitimidad, crean que nuestro proyecto es erróneo.

El kalò padece una terrible enfermedad que le ha llevado de forma irreversible a la fase terminal de su existencia. El romanò-kalò puede ser el revulsivo que avive las ascuas del fuego de nuestro idioma que en lo más íntimo de nuestros sentimientos siempre estuvo latente.

De cualquier forma, lo bueno de esta aventura se debe a quienes me han acompañado con paciencia a lo largo de muchos días de estudio y encendidas discusiones. Lo malo del proyecto, porque al final yo he sido el responsable último de la versión que aquí aparece, tan sólo a mí debe imputarse.

Juan de Dios Ramírez-Heredia